マルコさん、すごーい。同時通訳って、実はすごく難しいと聞きますが、的確な取捨選択(たぶん)で、ディルーカ選手の魅力を伝えられたと思います。何故か、わたしまでうれしくなりました。
takaさん、ありがとうございました。チクリズモの話の場合は同時通訳は簡単ですが、ディルーカ自身が日本人にわかりやすい言葉を選び、ものすごく気を使ったと思います。しかし、トークショーというよりコントだったような気がしてしょうがない。。。笑やはりチャンピオンのオーラは違います。近くにいるだけでエネルギーをもらいます。
Complimenti per il blog, molto interessante!
Grazie Michele-san,puoi leggere il giapponese?
マルコさん、すごーい。
返信削除同時通訳って、実はすごく難しいと聞きますが、的確な取捨選択(たぶん)で、ディルーカ選手の魅力を伝えられたと思います。何故か、わたしまでうれしくなりました。
takaさん、
返信削除ありがとうございました。チクリズモの話の場合は同時通訳は簡単ですが、ディルーカ自身が日本人にわかりやすい言葉を選び、ものすごく気を使ったと思います。しかし、トークショーというよりコントだったような気がしてしょうがない。。。笑
やはりチャンピオンのオーラは違います。近くにいるだけでエネルギーをもらいます。
Complimenti per il blog, molto interessante!
返信削除Grazie Michele-san,
返信削除puoi leggere il giapponese?